Page 34 sur 39

Re: S. Lamouchi, l'homme qui murmure à l’oreille des joueurs

Posté : 22 mai 2018 22:05
par bzhyoyo

Dernier message de la page précédente :

ah d'ailleurs, instant quiz : saurez-vous traduire pertinemment ce "don't act" sans avoir recours à un dico ? :reg:

Re: S. Lamouchi, l'homme qui murmure à l’oreille des joueurs

Posté : 22 mai 2018 22:22
par Filouchelli 2.0
N'agis pas ?

Re: S. Lamouchi, l'homme qui murmure à l’oreille des joueurs

Posté : 22 mai 2018 22:43
par bzhyoyo
et non ! L'anglais est rempli de faux-amis, dont celui là. Ne dit-on pas que l'anglais est fourbe ? En voilà une preuve supplémentaire, si besoin était.

Re: S. Lamouchi, l'homme qui murmure à l’oreille des joueurs

Posté : 22 mai 2018 22:46
par hadji-lazaro
bzhyoyo a écrit :ah d'ailleurs, instant quiz : saurez-vous traduire pertinemment ce "don't act" sans avoir recours à un dico ? :reg:
je dirais un truc comme : point final

Re: S. Lamouchi, l'homme qui murmure à l’oreille des joueurs

Posté : 22 mai 2018 22:48
par hadji-lazaro
Filouchelli 2.0 a écrit :Dont acte se dit en français
faut arrêter d'essayer de franciser à outrance :bad:

Re: S. Lamouchi, l'homme qui murmure à l’oreille des joueurs

Posté : 22 mai 2018 23:09
par Filouchelli 2.0
C'est un terme juridique qui existe depuis belle lurette

Faut arrêter de fumer des joints tout le temps quand tu veux faire des leçons lexicales :lol: :lol: :lol:

Re: S. Lamouchi, l'homme qui murmure à l’oreille des joueurs

Posté : 22 mai 2018 23:26
par Titas
Dont acte n'a strictement rien à voir avec l'anglais :fkr: :ptdr1: :ptdr1:

C'est un terme juridique, strictement français, qui existe depuis des siècles, qui résume 'dont il est pris acte' (par exemple à la fin d'un contrat)

Et "Don't act" en anglais se traduirait bien par "N'agis pas" ou "Ne joue pas", il n'y a aucun faux ami là-dedans. :bugg:

Re: S. Lamouchi, l'homme qui murmure à l’oreille des joueurs

Posté : 23 mai 2018 00:04
par Filouchelli 2.0
:arto:

Yoyo préviens si tu veux des cours d'anglais.

Jsuis bilingue fluent.

Re: S. Lamouchi, l'homme qui murmure à l’oreille des joueurs

Posté : 23 mai 2018 07:40
par bzhyoyo
non, Titas, il y a bien un piège car "n'agis pas" = "don't do it".
don't act = ne joue pas, ne fais pas semblant, voire ne fais pas l'imbécile (don't act up) donc c'est l'idée de jouer un rôle qui prédomine.

Re: S. Lamouchi, l'homme qui murmure à l’oreille des joueurs

Posté : 23 mai 2018 07:45
par Rahan
et don d'acte?

c'est une forme de bénévolat

Re: S. Lamouchi, l'homme qui murmure à l’oreille des joueurs

Posté : 23 mai 2018 10:15
par Titas
bzhyoyo a écrit :non, Titas, il y a bien un piège car "n'agis pas" = "don't do it".
don't act = ne joue pas, ne fais pas semblant, voire ne fais pas l'imbécile (don't act up) donc c'est l'idée de jouer un rôle qui prédomine.
Les professeurs d'anglais, de ma connaissance, me confirment bien que, en anglais(et cela n'a rien à voir avec dont acte :lol: ) "don't act..." peut signifier, comme écrit plus haut, "ne joue pas" (au sens jouer un rôle) ou "n'agis pas..." par exemple dans la phrase "don't act like a child".

Re: S. Lamouchi, l'homme qui murmure à l’oreille des joueurs

Posté : 23 mai 2018 10:27
par bzhyoyo
sous-entendu "tu n'es pas un enfant donc tu "joues" à faire l'enfant."
Alors tu trouveras bien sûr des contextes la traduction du verbe sera "agir" mais toujours avec cette connotation de jeu (qui n'est pas présente dans le verbe "agir" par lui-même).

Le forum libre et culturel des supporters du Stade Rennais FC.

Re: S. Lamouchi, l'homme qui murmure à l’oreille des joueurs

Posté : 23 mai 2018 11:12
par Titas
bzhyoyo a écrit :sous-entendu "tu n'es pas un enfant donc tu "joues" à faire l'enfant."
Alors tu trouveras bien sûr des contextes la traduction du verbe sera "agir" mais toujours avec cette connotation de jeu (qui n'est pas présente dans le verbe "agir" par lui-même).

Le forum libre et culturel des supporters du Stade Rennais FC.
Je n'ai jamais dit qu'il n'y avait pas une connotation de jeu ou de comportement (j'écris même plus haut "ne joue pas" parmi les traductions possibles) mais cela peut se traduire pas "n'agis pas comme un enfant". To act peut se traduire par "agir", il n'y a pas de faux ami.

Et, dans tous les cas, la locution française n'a strictement rien à voir.

Re: S. Lamouchi, l'homme qui murmure à l’oreille des joueurs

Posté : 23 mai 2018 11:40
par bzhyoyo
Tu veux dire qu'on est têtus tous les deux ? Ca se pourrait... :mrgreen:
Dernière remarque HS: on trouvera aussi plein de traduction du verbe "agir" pour lesquelles "to act" sera inadéquat. Ex: n'agis pas (dans le sens "ne fais rien") / je vais agir en faveur de X ou Y, etc...
Encore une fois, dans la plupart des contextes (le facteur important à retenir, un mot n'est rien sans cette donnée) en fait, agir = to act sera tout simplement inexact.
Bref, on a tous les deux raisons... mais moi plus quand même. :troll


Pour revenir au sujet, si vous avez regardé Pleine Lucarne hier, ils y disaient que Lamouchi pourrait être agacé par l'interventionisme de Létang dans le vestiaire. On peut donc saluer la clairvoyance de l'Amiral dans le choix du titre sur le topic du président. 8-)

Re: S. Lamouchi, l'homme qui murmure à l’oreille des joueurs

Posté : 23 mai 2018 17:04
par hadji-lazaro
Whitewaxinho a écrit :C'est étonnant de ne pas connaitre le "dont acte" Français.
je suis pas allé à l'école très longtemps , ceci explique peut-être cela :tst:
mais j'avoue ne pas me souvenir de cette expression.
Ou Alzheimer :jfc:
Toutes mes confuses :god:

Re: S. Lamouchi, l'homme qui murmure à l’oreille des joueurs

Posté : 23 mai 2018 19:14
par macaron35
En tout cas cette expression prouve son inefficacité. .. et suis content que certains se sont cultivés grâce à moi 8-)